《奥德赛》读后感

2022.1.21
《奥德赛》读后感
近三千年前的人和事,今日读来仍栩栩如生。它不是我惧怕的那种晦涩难读的大部头古籍,这首叙事史诗语言干练有趣,十分易读,又不失诗歌的回环往复和韵律美,读着像是在亲耳聆听古希腊的歌人唱颂故事。不禁感叹,经典如黄金,经千年历史冲刷仍然熠熠生辉。
读诗,像在参与他们的生活。我好像已清晰地看到了奥德修斯众人多次宰杀牛羊为神明行百牲祭,看到了炙烤牛羊肉的火堆;看到了女仆在用餐时端上的精美金银洗手坛,和仔细地磨光了的浴室,还有沐浴后要抹上的芬芳的橄榄油。我也看到了战士们穿戴的胫甲和铜盔,手握闪亮的装铜尖的长矛和带孔的利斧,在阳光下闪闪发光。这部史诗像面镜子,鲜明地映照出了古希腊人的社会风俗;我也感到很幸运,能从这饱经沧桑的字里行间一窥那古人的生活点滴。
诗中的许多譬喻和形容也颇有古意,现在看来有些奇怪,却平添了一份独特的韵味。比如描述英雄说出的“有翼飞翔的话语”,清晨“初升的有玫瑰色手指的黎明呈现时”,以及各种定语修饰的人们——神样的奥德修斯,审慎的佩涅洛佩,目光炯炯的女神雅典娜,提大盾的、掷雷的、克罗诺斯之子宙斯,弑阿尔戈斯神赫尔墨斯……尤其爱用某某某之子修饰或指代某人,各种行为、名号、功绩也被用来修饰人名,而且反复出现,作为重复的元素,也是诗歌中必不可少的一部分。
还有人与神的关系,这是这首诗的重点描绘对象。荷马所描绘的故事中,神是频繁地出现在人的生活中的。神们就好像凡人的一个神通广大但又喜怒无常的朋友,高兴时会慷慨地对人们倾囊相助,化作各种人物和动物降临世间,或是显现神谕,推波助澜;但假若神们不高兴,就会任意掀起风浪,打翻船只,随意置人以死地。这时,就需要行祭祀,献上牲畜和酒酿取悦神明。人的命运基本成定数且掌握在神的手中,神对人的思想情感都可以加之干预,就像摆弄玩偶一般。所以阅读中常会感到这里的人物都缺乏独立性,事事神相助,哪里都有神的影子。在神们这么广泛的干涉下,人们的真实才能几何已不敢武断评说,能看得出的就是人的性格了。其中突出的自然是主角奥德修斯,他的狡狯多疑和机智,在回到伊塔卡后的情节中尤为突出。返乡后他不立即声张自己回返,而是借雅典娜之助化作一名老人,籍此考验妻子和家奴的忠诚;他随口就能编出虚假的身世经历,听上去却真像一个出身高贵却饱经苦难的落魄异国王子,博得了众人的同情。他若不确实见多识广又聪明,是根本做不到的。妻子思念他几年来整日以泪洗面,他却能在相认的最后关头,仍然抛出冷酷的试探考验妻子;他不管人的品行各异,毫不仁慈地把所有求婚人一并处死,并吊死所有不忠的女奴。有谁回到家的第一件事是制造一场屠杀?他坚冰般的心和岩石般的意志显露无疑,也难怪雅典娜钟情于他。毕竟神性也是残忍的,雅典娜故意挑拨几个求婚人去激怒奥德修斯,就是乐于看到奥德修斯把他们全杀光。
写到这里我的感受基本已说完了,但书评我最不会结尾,我就说感谢译者吧,让我读到这部经典。就这样啦!

《傲慢与偏见》摘录与感想

《傲慢与偏见》摘录与感想
感谢好友推荐!不然这么好的一本书我不知几时才会开始看。才看了没多少,几个主要人物就已让我喜欢上了,于是差不多一口气看完了。是一部大团圆结局的讽刺喜剧,里面对贝内特夫人、宾利小姐和柯林斯先生等丑角的刻画可谓淋漓尽致又风趣,伊丽莎白每天能有这样的人来品味和取笑,真是乐趣无穷啊!伊丽莎白和达西,简和宾利的爱情也让人牵肠挂肚,心急如焚地只想快些看到各自表明情意互诉衷肠。简和宾利可谓模范夫妻,双方都是良善温和、正直坦荡之人,尽管中有误会,还是从开头相爱到了结尾,让我一个旁观者也感到心中暖暖,满眼幸福。伊丽莎白和达西则不那么一帆风顺,一个傲慢,一个抱有偏见,在照应标题的同时也让他们的感情历程更跌宕起伏,吊人心弦。现摘录一些片段如下:

◆ 8

“那么,”伊丽莎白说,“照你看来,一个多才多艺的妇女应该具备很多条件啦。”“是的,我认为应该具备很多条件。”“哦,当然,”达西的忠实羽翼嚷起来了,“一个女人不能出类拔萃,就不能真正算是多才多艺。一个女人必须精通音乐、唱歌、绘画、舞蹈以及现代语言,才当得起这个称号。除此之外,她的仪表步态、嗓音语调、谈吐表情,都必须具备一种特质,否则她只能获得一半的资格。”“她必须具备这一切,”达西接着说道,“除了这一切之外,她还应该有点真才实学,多读些书,增长聪明才智。”“难怪你只认识六个才女呢。我倒怀疑起你可能连一个也不认识吧。”“你怎么对你们女人这么苛求,竟然怀疑起她们不可能具备这些条件呢?”“我可从没见过这样的女人。我可从没见过哪个女人像你说的那么全面,既有才干,又有情趣;既勤奋好学,又风仪优雅。”赫斯特夫人和宾利小姐一齐叫起来了,抗议伊丽莎白不该怀疑一切,并且郑重其事地说,她们就知道不少女人完全具备这些条件。话音未落,赫斯特先生便叫她们别吵了,厉声抱怨说,她们对打牌太不专心了。就这样,众人都闭口不语了,没过多久,伊丽莎白便走出了客厅。

感想:总有那么多男人,不谈自身条件反倒要求女人样样精通。宾利小姐为了讨好达西也迫不及待地大肆宣扬起这样的论调,伊丽莎白不相信时,还说她贬低自己的同胞。卡罗琳的肤浅和卖弄是万万不可能博得达西的欢心的。

◆ 10

赫斯特夫人替妹妹伴唱。就在她俩如此表演的时候,伊丽莎白一面翻阅着钢琴上的几本琴谱,一面情不由己地注意到,达西总是不断地拿眼睛盯着她。她简直不敢设想,她居然会受到一个如此了不起的男人的爱慕。然而,假如说达西是因为讨厌她才那么望着她,那就更奇怪了。最后,她只能这样想:她所以引起达西的注意,那是因为照他的标准衡量,她比在场的任何人都让人看不顺眼。她做出了这个假想之后,并没有感到痛苦。她压根儿不喜欢达西,因此也不稀罕他的垂青。

感想:达西一见钟情,伊丽莎白却根本看不上他。让人十分期待接下来的剧情走向啊!

◆ 18

卢卡斯小姐问她跟刚才那位舞伴跳得是否愉快,伊丽莎白还没来得及回答,只见柯林斯先生来到她们跟前,欣喜若狂地对她说,他真幸运,刚才有个极其重要的发现。“真是意想不到,”他说,“我发现这屋里有我女恩主的一位近亲。我凑巧听见这位先生向主人家小姐提起了他表妹德布尔小姐及其母亲凯瑟琳夫人。这种事真是太巧妙了!谁能想到我竟会在这次舞会上遇见凯瑟琳·德布尔夫人的外甥呢!谢天谢地,我发现得正是时候,还来得及去问候他,我这就准备去,相信他会原谅我没有及早这么做。我根本不知道有这门亲戚,因此道歉也就情有可原了。”“你真准备去向达西先生做自我介绍啊?”“我当然要去的。我要请他原谅,我没有及早问候他。我相信他是凯瑟琳夫人的外甥。我有权利告诉他,她老人家六天前身体还很好。”伊丽莎白竭力劝他打消这个念头,告诉他说,他不经人介绍就去跟达西先生搭腔,达西先生定会认为他唐突冒昧,而不会认为他在奉承他姨妈。伊丽莎白还说,他们双方丝毫没有必要多礼,即便有必要,也应该由地位较高的达西先生来找他。柯林斯先生听她这么说,显出一副矢志不移的神情,非照自己的意思去做不可,因而等伊丽莎白一说完,他便回答道:“亲爱的伊丽莎白小姐,你在自己知识的范围内对一切问题都有卓越的见解,这使我不胜钦仰。不过,请允许我直言一句,俗人的礼仪与教士的礼仪大不相同。请允许我再说一句,我认为就尊严而论,教士的职位可以比得上王国的君主——只要你能同时做到谦恭得体。因此,这一次你应该允许我接受良心的支配,去做我认为义不容辞的事情。请原谅我没有领受你的指教,在其他任何问题上,我都会把你的指教当做座右铭,不过在眼前这件事情上,我觉得自己受过教育,平素又喜欢钻研,应该比你这样一位年轻小姐更适合决定怎么做恰当。”说罢,他深深鞠个躬,便离开了伊丽莎白,跑去巴结达西先生。伊丽莎白急切地望着达西先生如何对待他的冒失行为。显而易见,达西先生受到这般礼遇感到非常惊讶。只见柯林斯先生先是毕恭毕敬地鞠了个躬,然后再开口说话。伊丽莎白虽然一句也听不见他说些什么,却仿佛又听到了他所有的话,从他嘴唇的翕动看得出来,他无非说了些“道歉”、“亨斯福德”、“凯瑟琳·德布尔夫人”之类的话。眼看着表兄在这样一个人面前出丑,她心里好不恼火。达西先生带着毫不掩饰的惊奇目光望着他,等到柯林斯先生最后唠叨够了,他才带着冷漠而不失客气的神情,敷衍了他几句。但是,柯林斯先生并没有气馁,他还照旧开口。当他第二次唠唠叨叨的时候,达西先生的鄙夷之情似乎也随之剧增,等他一说完,对方只是微微躬了下身子,便扭头走开了。柯林斯先生这才回到伊丽莎白跟前。“我告诉你吧,”他说,“我受到那样的接待,实在没有理由感到不满意。达西先生见我去拜见他,好像感到十分高兴。他极端客气地回答了我的问候,甚至还恭维我说,他十分佩服凯瑟琳夫人的眼力,相信她决不会错爱什么人。他这样想真够宽宏大度的。总的说来,我很喜欢他。”

在伊丽莎白看来,她家里人即便事先约定今晚要尽情出出丑,充其量也不过表现得如此起劲,取得这般成功。她觉得姐姐和宾利真算幸运,有些出丑的场面宾利没有看见,有些洋相虽说肯定让他看见了,但他性情宽厚,不会觉得很难受。然而,他两个姐妹和达西先生竟有机会讥笑她的亲属,这已够难堪的了。这三个人,男的在默默地蔑视,女的在轻慢地冷笑,究竟哪一个让人更难以忍受,她也说不准。

感想:这段对柯林斯先生的描写真是入木三分。一个自视甚高又四处巴结,受人鄙夷还自欺欺人的可笑形象跃然纸上。伊丽莎白的表兄和母亲一个自高自大一个愚蠢聒噪,难怪她感到羞愧。

◆ 19

“请相信我,亲爱的伊丽莎白小姐,你害羞怕臊,非但对你没有丝毫损害,反而使你更加尽善尽美。假如你不稍许推却一下,我反倒不会觉得你这么可爱了。不过,请允许我告诉你一声,我这次找你谈话,是得到令堂大人许可的。尽管你天性羞怯,假痴假呆,你一定会明白我说话的意图。我的百般殷勤表现得够明显的了,你不会看不出来。我差不多一来到府上,就选中了你做我的终身伴侣。不过说起这个问题,也许我最好趁现在还控制得住感情的时候,先讲讲我为什么要结婚——以及为什么要来赫特福德选择配偶,因为我确实是这么做的。”

感想:这段话,加上下文对柯林斯的描写,说明——普信男这一物种由来已久也!女人严词拒绝了他的求爱便说人家故作娇羞半推半就,等真意识到了对方不爱他,便说伊丽莎白“又任性又傻”。这不就是古代欧洲版的“丫头你说气话我不信”“眼神是骗不了人的”吗!不过柯林斯好歹还有一份说得过去的官职,还有一份可观的财产等着继承,这比当今某些一无所有又得意洋洋的男人还能好上那么一点。

◆ 4

对伊丽莎白来说,再也没有比这更中意的计划了,她怀着万分感激的心情,毫不迟疑地接受了邀请。“我最最亲爱的舅妈,”她欣喜若狂地叫了起来,“真是太高兴,太幸福啦!你给了我新的生命与活力。我再也不感到沮丧和消沉了。人比起高山巨石来,又算得了什么?哦!我们将度过多么快活的时光啊!等我们一回来,决不会像别的游客那样,什么也说不准。我们准会知道去过什么地方——准会记得看见过什么风物。湖泊山川决不会在脑子里混为一团。我们要描绘某一处的风光时,也决不会因为搞不清位置而争论不休。但愿我们一回来畅谈游历的时候,不要像一般游客那样,让人不堪入耳。”

感想:古代欧洲版“上车睡觉下车拍照回去一问啥也不知道”,从古至今的人们都是这样,真有意思。

◆ 13

她越想越觉得羞愧难当。无论想到达西,还是想到威克姆,她总觉得自己太盲目,太偏颇,心怀偏见,不近情理。
“我的行为多么可卑!”她大声叫道。“我还一向自鸣得意地认为自己有眼力,有见识呢!我还常常看不起姐姐的宽怀大度,为了满足自己的虚荣心,总是无聊或是无稽地胡乱猜疑。这一发现真让我感到羞愧啊!然而我也活该感到羞愧!我即使坠入情网,也不会盲目到如此可鄙的地步。不过我最蠢的,还不是坠入情网的问题,而是虚荣心在作怪。我起初认识他们两个的时候,一个喜欢我,我很得意,一个怠慢我,我就生气,因此,在对待他俩的问题上,我抱着偏见和无知,完全丧失了理智。我到现在才有了点自知之明。”

感想:伊丽莎白能够作出这样清楚的自省十分难能可贵。要是她那几个亲戚也能这般反省一下该多好啊!

◆ 1

画廊里有不少家族的画像,不过一个陌生人是不会看得很专心的。伊丽莎白往前走去,寻找着她面熟的那个人的画像。最后,她终于看到了——她发现有幅画像很像达西先生,脸上笑微微的,她记得他以前打量她的时候,脸上有时就挂着这种笑。她在画像前伫立了许久,看得出了神,临出画廊之前,又回去看了一番,雷诺兹太太告诉客人说,这幅画像还是他父亲去世时绘制的。这当儿,伊丽莎白对那画中人油然产生了一股温存感,即使以前跟他接触最多的时候,她也不曾对他有过这种感觉。雷诺兹太太那样称赞他,意义非同小可。什么样的称赞会比一个聪慧用人的称赞来得更宝贵呢?她考虑到,达西先生作为兄长、庄主和家主,掌握着多少人的幸福!能给人带来多少快乐,造成多少痛苦!又能行多少善,作多少恶!女管家提出的每一个看法,都表明他人格高尚。伊丽莎白站在他的画像面前,只见他两眼盯着她,不由得想起了他的一片衷情,心里泛起了一股从未有过的感激之情。一想起他那个倾心劲儿,也就不再去计较他求婚时言词唐突了。

两人不久就谈到钓鱼。她听见达西先生不胜客气地对舅父说,他在附近逗留期间,随时可以来这里钓鱼,同时答应借钓具给他,还点给他看溪里通常哪些地方鱼最多。加德纳太太跟伊丽莎白臂挽臂地走着,向她做了个表示惊奇的眼色。伊丽莎白嘴里没说什么,心里却极其得意。达西先生如此献殷勤,一准是为了讨好她。不过她还是万分惊奇,反复不断地问自己:“他怎么变化这么大?这是为什么呢?他不可能是为了我,不可能是看在我的面上,才把态度放得这么温和的。我在亨斯福德对他的那顿责骂,不可能导致这样的变化。他不可能还爱着我。”

感想:伊丽莎白,他就是看着你的面才转变的,他爱你!他爱你啊!!这一对真是深得我心!

◆ 2

她顾不得多去注意达西先生,但是每瞥见他一眼,总发现他显得非常亲切,听见他言谈之中既没有丝毫的高傲气息,也没有半点鄙视她亲戚的意味,这就使她意识到:昨天发觉他仪态大有改进,这种现象再怎么短暂,至少持续了一天多。她发现,几个月以前他还不屑于和这些人打交道,如今却要主动地结识他们,极力想要博得他们的好感;她还发现,他不仅对她客客气气,而且对他曾经公开鄙视过的她那些亲戚,也彬彬有礼;她又想起他在亨斯福德牧师家向她求婚的那幕情景,如今还历历在目——这前后的变化太大了,给她的印象太深了,她简直掩饰不住内心的惊异之情。他即使和内瑟菲尔德的好友或罗辛斯的贵亲在一起,她也从没见过他如此想要讨好别人,如此虚怀若谷,有说有笑,何况他这样做并不能增加他的体面,他即使结交上了这些人,也只会招来内瑟菲尔德和罗辛斯的太太小姐们的讥笑责难。

伊丽莎白这天晚上尽想着彭伯利,比头天晚上想得还要厉害。这一夜熬起来虽然觉得漫长,但她又嫌不够长,还不足以弄清她对彭伯利大厦的那个人究竟怀有什么感情。她躺在床上整整寻思了两个钟头,试图理出个头绪。她当然不会恨他。不会的,怨恨早就消失了。假如她当初真可谓讨厌过他,她也早就为此感到羞愧了。他具有那么多高贵品质,自然引起了她的尊敬,尽管她起初还不愿意承认,但是心里却因此而早就不讨厌他了。现在听到有人如此称赞他,昨天又亲眼目睹了那种种情形,看出他原是个性情温柔的人,于是,尊敬之外又增添了几分友善。但是,问题不止是尊敬和器重,更重要的是,她心里还蕴含着一种不容忽视的亲善动机。这就是一片感激之心。她所以感激他,不仅因为他曾经爱过她,而且因为他现在依然爱着她,当初她那样气势汹汹、尖酸刻薄地拒绝他,那样无端地指责他,他都概不计较。她原以为他会不共戴天地回避她,怎料这次不期而遇,他却好像迫不及待地要跟她重归于好。就涉及他俩的事来说,他既没有流露出任何粗俗的情感,也没有做出任何怪诞的举动,他竭力想博得她亲友们的好感,而且一心要介绍她与他妹妹相识。如此傲慢的一个人,竟会发生这般变化,这不仅让她感到惊奇,也让她为之感激——因为这只能归根于爱情,炽烈的爱情。这种爱情尽管让她捉摸不透,但她决不感到讨厌,而是觉得应该任其滋长下去。她尊敬他,器重他,感激他,真心实意地关心他的幸福。她只想知道,他愿意在多大程度上由她来驾驭他的幸福;她相信自己仍然有本领叫他再来求婚,问题在于她施展出这副本领之后,究竟会给双方带来多大幸福。晚上,舅妈与外甥女商定,达西小姐那样客气,回到彭伯利差一点没赶上吃早饭,却于当天就赶来看望她们,对于这样的礼仪,她们虽然做不出完全对等的回报,却至少应该做出点礼尚往来的表示。因此,她们最好于明天早上去彭伯利拜访她。她们决定就这么办。伊丽莎白感到很高兴,不过,她一问自己为什么这么高兴,却又无言以对。

感想:我不说别的了,你们!赶紧!给我!在一起!!!

◆ 5

“哦!我的好兄弟,”贝内特太太答道,“这真让我求之不得啊。你到了城里,不管他们躲在哪里,千万要把他们找到。要是他们还没结婚,就逼着他们结。至于结婚礼服,就叫他们别等了,告诉莉迪亚,等他们结婚以后,她要多少钱买衣服,我就给多少钱。最要紧的是,别让贝内特先生去决斗。告诉他,我给折腾得一塌糊涂,吓得神经错乱,浑身发抖,坐立不安,腰部抽搐,头痛心跳,白天黑夜都不得安息。请告诉我的宝贝莉迪亚,叫她不要自作主张买衣服,等见了我以后再说,因为她不知道哪家商店最好。哦,兄弟,你太好心啦!我知道你有办法处理好这件事。”

感想:这段话也好笑极了,自己女儿私奔不关心她的安危,反倒说叫她不要自己买衣服!还有那一串说自己心烦难受的词语,贝内特夫人滑稽可笑的样子好像就在我眼前了。

◆ 8

她开始领悟到,达西无论在性情还是才能方面,都是一个最适合她的男人。他的见解和脾气虽然与她不同,但一定会让她称心如意。这个结合对双方都有好处:女方大方活泼,可以把男方陶冶得心性柔和,举止优雅;男方精明通达,见多识广,定会使女方得到更大裨益。

感想就是给我在一起!!!!!

◆ 10

不过,莉齐,这件事只能让你知道,顶多再告诉简。我想,你一定深知他为这两个年轻人尽了多大力。我相信,他替威克姆偿还的债务远远超过一千镑,而且还在莉迪亚名下的钱之外,又给了她一千镑,并给威克姆买了个官职。至于这些钱为什么全由他一个人支付,我已在上面说明了理由。这事都怪他不好,怪他不声不响,考虑欠妥,致使大家不明了威克姆的人品,结果上了当,把他当做好人。

她本来也曾隐隐约约、疑疑惑惑地想到,达西先生也许想要促成妹妹的亲事,但是又不敢往这方面多想,惟恐他不会好心到这个地步;同时她又顾虑到,如果事情当真如此,那又未免情义太重,担心报答不了人家,因而她又感到痛苦。然而,这些猜疑如今却变成了千真万确的事实!他特意跟随他们来到城里,不辞辛劳、不顾体面地探索解决办法。他不得不向一个他所深恶痛绝、鄙夷不屑的女人去求情,不得不同一个他极力想要回避、甚至连名字也不屑提起的人去相见,而且多次相见,跟他说理,规劝他,最后还得贿赂他。他如此仁至义尽,都是为着一个他既无好感又不器重的姑娘。

感想:达西完全是看在伊丽莎白的情份上才帮她到这个地步啊!果然爱情能使人大变样,现在这个达西比以前那个傲慢的,等着伊丽莎白接受他的求爱的达西不知道好了多少倍。

◆ 12

客人刚一离去,伊丽莎白便走到外面,想松松神,或者换句话说,想不停地思考一下那些只能使她心情越发沉重的问题。达西先生的举止使她惊奇,也使她烦恼。“要是他来了只想板着面孔,冷冷漠漠,不声不响,”她想,“那他何必要来呢?”她想来想去,总找不到个满意的答案。“他在城里的时候,对我舅父母倒还挺和气,倒还挺可爱,怎么对我就两样了呢?他要是怕我,又何必来呢?他要是不喜欢我,又何必默不作声呢?他倒真会作弄人!我再也不去想他了。”

达西先生的座位与她相隔甚远。他坐在贝内特太太旁边。伊丽莎白知道,这种局面对达西和她母亲是多么乏味,使他们觉得多么别扭。因为隔得远,伊丽莎白听不清他们两人讲些什么。不过她看得出来,他俩很少谈话,偶尔谈几句,也是十分拘谨,十分冷漠。眼见着母亲那样怠慢他,再想想他对她们家那样恩深义重,伊丽莎白心里觉得格外难受。她有时真恨不得能告诉他,并非她们全家人都不知道他的恩泽,也并非她们全家人都那么忘恩负义。她希望这一晚上他们彼此能亲近一些,希望趁他来访多跟他谈谈话,而不光是进门时跟他寒暄客套两句。由于焦灼不安的缘故,两位先生没有进来之前,她待在客厅里烦闷得快要失礼了。她盼望他们进来,因为她这一晚能否过得愉快,完全在此一着。“他要是到时候不来接近我,”她心想,“我就永远舍弃他。”

等收走茶具,摆好牌桌之后,太太小姐们都立起身来,这时伊丽莎白满心希望达西马上会来找她,但是事与愿违,只见母亲四处拉人打惠斯特,达西情面难却,转眼间便同众人一道坐了下来。她满怀的喜幸已经完全化做泡影。一整个晚上,他们只得坐在各自的牌桌上,她觉得毫无指望,只是达西两眼频频朝她这边张望,结果两人都打输了牌。

感想:这段也写得好,生动地表现了恋爱中但又举棋不定,拿不准对方是否喜欢自己的纠结情态。

◆ 16

“如果你非要感谢我,”达西答道,“那就只为你自己表示谢意吧。我不想否认,我所以要那样做,除了别的原因之外,也是为了想要讨你喜欢。你家里人不用感谢我。我虽然尊敬他们,可我当时只想到你一个人。”伊丽莎白窘得一声不响。隔了一会,她的朋友又说道:“你是个有度量的人,不会耍弄我。要是你的态度还和四月份一样,就请你立即告诉我。我的感情和心愿还依然如故。不过,你只要发一句话,我就永远不提这件事。”伊丽莎白一听这话,越发感到窘迫,也越发感到焦急,便不得不开口说话。她虽然说得吞吞吐吐,但对方立即领会到,自从他提到的那个时候起,她的心情已经发生了巨大变化,现在听到他如此表露心迹,她不由得非常感激,非常高兴。这个回答使他感到从未有过的快乐,他当即抓住时机,向她倾诉衷曲,那个慧黠热烈劲儿,恰似一个陷入热恋的人。假如伊丽莎白能够抬起头来看看他那双眼睛,她就会发现,他满脸喜气洋洋,使他显得越发英俊。不过,她虽然看不见他的神情,却能听见他的声音。他一个劲地向她倾吐衷肠,表明她在他心目中是多么重要,使她越听越珍惜他的一片衷情。

“我可不相信你有这样的哲理。你回顾起往事来,决不会有什么好自责的地方,你所以感到心安理得,与其说是哲理问题,不如说是问心无愧。可我的情况就不同了。我免不了要想起一些苦恼的事情,这些事情不能不想,也不该不想。我虽然不主张自私,可事实上却自私了一辈子。小时候,大人只教我如何做人,却不教我改正脾气。他们教给我这样那样的道义,可又放任我高傲自大地去尊奉这些道义。不幸的是,我是个独生子(有好多年,我还是家里惟一的孩子),从小给父母宠坏了。我父母虽然都是善良人(特别是我父亲,非常仁慈,非常和蔼),却容许我,怂恿我,甚至教我自私自利,高傲自大,除了自家人以外,不要关心任何人,看不起天下所有的人,至少要把他们看得不如我聪明,不如我高贵。我从八岁到二十八岁,就是这样一个人。要不是多亏了你,最亲爱、最可爱的伊丽莎白,我可能到现在还是那个样子!我真是多亏了你!你教训了我一顿,开头真让我有些受不了,但却受益匪浅。你把我恰如其分地羞辱了一番。我当初向你求婚,满以为你一定会答应我。你使我明白过来,我既然认定有位姑娘值得我去博得她的欢心,那就决不应该自命不凡地去取悦她。”

“我当时的用意,”达西答道,“是想尽量做到礼貌周到,向你表明我很有气量,不计旧怨。我想让你看出我改正了你指责我的那些缺点,以求得你的谅解,减轻你对我的偏见。至于什么时候又起了别的念头,我实在说不上,不过我想,是在看见你大约半个钟头之后。”

◆ 17

“好妹妹,请你严肃一些。我想严肃地跟你谈谈。凡是可以告诉我的事,请你赶快统统告诉我。你能告诉我你爱他多久了吗?”“那是慢慢发展起来的,我也不知道是什么时候开始的。不过我想,应该从我最初看到他彭伯利的美丽庭园算起。”

◆ 18

伊丽莎白一来精神,马上又变得调皮起来了,她要达西先生讲一讲他当初是怎么爱上她的。“你是怎么开头的?”她说。“我知道你一旦开了头,就会一帆风顺地进行下去。可是,你当初是怎么开头的呢?”“我也说不准是在什么时间,什么地点,看见你的什么神情,听见你的什么言语,便开始爱上了你。那是很久以前的事。我是到了不能自拔的时候,才发现爱上了你。”

感想:这里就请大家吃糖好了。
这段感情写得真是绝妙,动人至极。引用评论里的一句话:傲慢让别人无法来爱我,偏见让我无法去爱别人。欣慰的是,两人最终克服了自己的傲慢与偏见,终于走到了一起。撒花!
我能力有限,品不出什么关于爱情的至理和社会风貌,只能欣赏各色的人物,赞叹这两对情侣的爱情美好。总结:引人入胜,鲜明有趣,值得一读!